{"id":54880,"date":"2022-06-14T10:53:40","date_gmt":"2022-06-14T09:53:40","guid":{"rendered":"https:\/\/jazairhope.org\/?p=54880"},"modified":"2022-06-14T21:30:54","modified_gmt":"2022-06-14T20:30:54","slug":"part1-quelles-langues-pour-une-algerie-algerienne","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jazairhope.org\/fr\/part1-quelles-langues-pour-une-algerie-algerienne\/","title":{"rendered":"Part1 – Quelles Langues pour Une Alg\u00e9rie Alg\u00e9rienne?"},"content":{"rendered":"
Invit\u00e9 : https:\/\/www.facebook.com\/boufattach<\/a><\/strong><\/p>\n Pr Rabeh Sebaa, Essayiste, Chroniqueur et professeur en anthropologie linguistique \u00e0 l’universit\u00e9 Oran 2. Directeur de la revue Socialit\u00e9s et Humanit\u00e9s.<\/p>\n <\/p>\n Professeur en anthropologie linguistique, Rabeh Sebaa est aussi journaliste chroniqueur. Il est l\u2019auteur de plusieurs essais, dont l\u2019Alg\u00e9rie et la langue fran\u00e7aise ou l’alt\u00e9rit\u00e9 en partage et l\u2019Arabisation dans les sciences sociales : le cas de l’Alg\u00e9rie. Il est, en outre, le premier auteur qui a sign\u00e9 l\u2019unique \u0153uvre litt\u00e9raire \u00e9crite en \u2018\u2018langue alg\u00e9rienne\u2019\u2019. Grand homme de lettres, rencontr\u00e9 \u00e0 B\u00e9ni Abb\u00e8s, en marge de la Journ\u00e9e internationales des langues maternelles, Sebaa a bien voulu r\u00e9pondre aux questions d\u2019El Moudjahid. Floril\u00e8ge.<\/strong><\/p>\n Entretien r\u00e9alis\u00e9 par Sihem Oubraham<\/strong><\/p>\n el moudjahid : Vous \u00eates professeur et chercheur en anthropologie linguistique, \u00e9crivain et journaliste ; parmi toutes ces fonctions, o\u00f9 se sent le mieux Rabeh Sebaa ? Fahla, est la premi\u00e8re \u0153uvre litt\u00e9raire que vous avez sign\u00e9e en langue \u2018\u2018alg\u00e9rienne\u2019\u2019, \u00e9crite en graphies arabe et latine, pourquoi avoir choisi cette langue ?<\/strong> Justement, ce premier roman a connu un succ\u00e8s inattendu ; avez-vous re\u00e7u des demandes pour une r\u00e9adaptation cin\u00e9matographique ou th\u00e9\u00e2trale ?<\/strong> La langue alg\u00e9rienne est inaccessible pour nos voisins et m\u00eame pour d\u2019autres peuples arabes ; pourriez-vous nous expliquer en quoi est form\u00e9e notre langue alg\u00e9rienne qui est notre langue maternelle ?<\/strong> L\u2019Alg\u00e9rie, \u00e0 l\u2019instar de sa richesse socio-culturelle, est riche en linguistique, et diverse par des langues maternelles\u2026<\/strong> Justement, vous venez d\u2019affirmer qu\u2019il existe treize langues maternelles qui sont en p\u00e9ril ; y a-t-il un projet pour les prot\u00e9ger ?<\/strong> Apr\u00e8s Fahla, vous travaillez sur un projet de dictionnaire de la langue alg\u00e9rienne\u2026<\/strong> https:\/\/www.elmoudjahid.dz\/fr\/nation\/rabeh-sebaa-professeur-de-sociologie-et-d-anthropologie-linguistique-a-l-universite-d-oran-a-el-moudjahid-l-algerien-un-arc-en-ciel-linguistique-179397<\/a><\/p>\n Invit\u00e9 : https:\/\/www.facebook.com\/boufattach Pr Rabeh Sebaa, Essayiste, Chroniqueur et professeur en anthropologie linguistique \u00e0 l’universit\u00e9 Oran 2. Directeur de la revue Socialit\u00e9s…<\/p>\n","protected":false},"author":50,"featured_media":54887,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"video","meta":{"_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","footnotes":""},"categories":[32,37,81,68],"tags":[],"class_list":["post-54880","post","type-post","status-publish","format-video","has-post-thumbnail","hentry","category-algerie","category-education-fr","category-epingle","category-live","post_format-post-format-video"],"yoast_head":"\n\u00abL\u2019alg\u00e9rien, un arc-en-ciel linguistique\u00bb<\/h1>\n
\nRabeh Sebaa :\u00a0<\/strong>Dans toutes ces fonctions cit\u00e9es. J\u2019ai toujours consid\u00e9r\u00e9 que l\u2019on ne peut pas se r\u00e9duire \u00e0 l\u2019une ou \u00e0 l\u2019autre dimension. Bien avant moi, il y avait quelqu\u2019un qui avait \u00e9crit un ouvrage magnifique qui s\u2019intitule L\u2019homme multidimensionnel, en l\u2019occurrence Herbert Marcuse. Il faut savoir que la multidimensionnalit\u00e9 a pour avantage de d\u00e9construire les cloisonnements ; qu\u2019est-ce que \u00e7a veut dire d\u00e9construction des cloisonnements ? C\u2019est tout simplement fausser compromis \u00e0 la s\u00e9paration. Quand on fausse compromis \u00e0 la s\u00e9paration, c\u2019est tout simplement la meilleure mani\u00e8re de se retrouver avec tout ce qu\u2019on aime. Voil\u00e0 pourquoi je n\u2019aime pas les cloisonnements.<\/p>\n
\nJe suis parti d\u2019une constatation tr\u00e8s simple. J\u2019ai remarqu\u00e9 que le show litt\u00e9raire alg\u00e9rien \u00e9tait compos\u00e9 d\u2019un triptyque exceptionnel et d\u2019un triptyque expressionnel, c\u2019est-\u00e0-dire une litt\u00e9rature d\u2019expression arabe, une litt\u00e9rature d\u2019expression fran\u00e7aise et une litt\u00e9rature d\u2019expression amazighe, principalement kabyle. Et j\u2019ai constat\u00e9 que le grand absent de ces formes d\u2019expression \u00e9tait la langue la plus parl\u00e9e, la plus pr\u00e9sente, la plus pr\u00e9gnante qui est la langue alg\u00e9rienne, parl\u00e9e par les trois-quarts de la population alg\u00e9rienne. Alors je me suis pos\u00e9 la question : comment se fait-t-il qu\u2019il existe des litt\u00e9ratures d\u2019expressions fran\u00e7aise, arabe et kabyle que l\u2019on peut \u00e9largir \u00e0 l\u2019amazigh\u2026 Alors j\u2019ai d\u00e9cid\u00e9 d\u2019\u00e9crire un roman en langue alg\u00e9rienne et ce pour compl\u00e9ter le paysage litt\u00e9raire. Maintenant il n\u2019y a pas seulement trois langues, mais il y a quatre langues qui forment la litt\u00e9rature d\u2019expression alg\u00e9rienne.<\/p>\n
\nJe suis le premier \u00e9tonn\u00e9 (par ce succ\u00e8s, ndlr) ! C\u2019est d\u00e9j\u00e0 en cours. Un mois apr\u00e8s la sortie de Fahla, j\u2019ai re\u00e7u plusieurs propositions pour l\u2019adapter au th\u00e9\u00e2tre et au cin\u00e9ma. J\u2019ai confi\u00e9 \u00e0 mon \u00e9diteur le choix de tel ou tel partenaire. Donc, la premi\u00e8re chose, effectivement, qui m\u2019a fait plaisir, il y a un qui m\u2019a particuli\u00e8rement agr\u00e9\u00e9, bon je ne peux pas citer tous les noms, c\u2019est Abdelkader Djeriou, qui \u00e9tait parmi les noms en lice pour l\u2019adaptation de Fahla au cin\u00e9ma ou au th\u00e9\u00e2tre.<\/p>\n
\nLa langue alg\u00e9rienne a des racines lointaines. Pour parler vite, \u00e0 l\u2019\u00e9poque punique, il y a 3.000 ans, il y eu un m\u00e9lange entre le libyque et le punique et tous les parl\u00e9s amazighs. Ensuite, il y a eu le latin, le grec \u2014tr\u00e8s peu de gens savent qu\u2019il y a eu une occupation grecque en Alg\u00e9rie\u2014, le romain, et beaucoup plus r\u00e9cemment l\u2019espagnol, le turc, le fran\u00e7ais, etc. C\u2019est une heureuse synth\u00e8se qui a donn\u00e9 ce que j\u2019appelle \u2018\u2018la langue alg\u00e9rienne\u2019\u2019. J\u2019ai une aversion prononc\u00e9e pour l\u2019usage du terme \u2018\u2018daridja ou \u00e2amia\u2019\u2019. Ce n\u2019est pas de l\u2019\u2018\u2018arabe d\u00e9grad\u00e9\u2019\u2019. C\u2019est une langue alg\u00e9rienne qui prend ses racines \u00e0 l\u2019\u00e9poque lointaine, et qui, bien \u00e9videmment, a chemin\u00e9, a \u00e9t\u00e9 travaill\u00e9e et synth\u00e9tis\u00e9e par toutes ses rencontres cit\u00e9es. Tant et si bien que maintenant nous avons une langue alg\u00e9rienne qui contient toutes ces langues\u2026 n\u2019est-ce pas une richesse ? C\u2019est magnifique de dire que j\u2019ai une langue qui a 3.000 ans, enrichie par toutes ces langues. Je dis que le mythe du purisme linguistique est un non-sens. Notre langue est issue d\u2019une heureuse synth\u00e8se. Il ne faut jamais dire arabe alg\u00e9rien, ou \u00e2miya ou encore daridja\u2026 il faut dire \u2018\u2018la langue alg\u00e9rienne\u2019\u2019 ou \u2018\u2018l\u2019alg\u00e9rien\u2019\u2019, tout comme on dit le kabyle, l\u2019arabe, le fran\u00e7ais, l\u2019espagnol.<\/p>\n
\nJe suis parmi les rares chercheurs \u00e0 dire en fait qu\u2019il faut casser la singularit\u00e9 de la notion de la langue maternelle. Vous savez, la raison pour laquelle nous nous sommes r\u00e9unis, aujourd\u2019hui, c\u2019est la \u00abc\u00e9l\u00e9bration de la Journ\u00e9e internationale de la langue maternelle\u00bb, qui a lieu le 23 f\u00e9vrier de chaque ann\u00e9e. Je dis qu\u2019en fait, ce n\u2019est pas \u00abla langue maternelle\u00bb mais plut\u00f4t \u00ables langues maternelles\u00bb (l\u2019entretien a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9 \u00e0 cette p\u00e9riode, ndlr). Il faut toujours conjuguer au pluriel la notion de langues maternelles. Pourquoi ? Pour la simple raison que l\u2019on peut avoir plusieurs langues maternelles \u00e0 la naissance. N\u2019allons pas plus loin, je cite \u00e0 titre d\u2019exemple notre pays, l\u2019Alg\u00e9rie, vous venez de le rappeler, pour cette manifestation nous parlons de tamazight, qui regroupe takbaylith, tachenouith, tachlihith, tachaouith, le tamzabith, etc. ce sont des langues maternelles, vous lui ajoutez la langue alg\u00e9rienne, c\u2019est une langue maternelle aussi. Nous avons une constellation de langues maternelles, aucune ne prime sur l\u2019autre, elles ont toutes les m\u00eames valeurs identitaires et participent toutes \u00e0 la construction de l\u2019identit\u00e9 alg\u00e9rienne. C\u2019est pour cela que j\u2019avais dit au premier responsable du HCA (Si El Hachemi Assad) lorsque je lui ai d\u00e9dicac\u00e9 mon premier roman Fahla, je lui ai \u00e9crit \u00abmin adjl qaws qouzah loughaoui\u00bb (pour un arc-en-ciel linguistique), je le dis en langue arabe classique, en langue fran\u00e7aise et je le dis aussi en alg\u00e9rien\u2026 Ma premi\u00e8re langue maternelle, c\u2019est l\u2019alg\u00e9rien, nous transformons les langues en couleurs. Par ailleurs, je dois souligner qu\u2019il existe d\u2019autres langues maternelles qui sont malheureusement m\u00e9connues. Vous savez lesquelles ? Ce sont le tagrarent, le korenj, le tasnousite, le tachlaouite. Le dernier Atlas de l\u2019UNESCO sur les langues en p\u00e9ril a cit\u00e9 l\u2019Alg\u00e9rie qui avait \u00abses 13 langues en danger\u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire en p\u00e9ril avanc\u00e9, alors que les Alg\u00e9riens ne les connaissent pas. Il y a une multiplicit\u00e9 de langues maternelles dans un m\u00eame pays et cela n\u2019est pas sp\u00e9cifique \u00e0 l\u2019Alg\u00e9rie. Vous savez, il existe dans plusieurs pays africains ce qu\u2019on appelle \u00able minist\u00e8re des langues\u00bb, ce qui signifie qu\u2019il y a une reconnaissance institutionnelle pour les parl\u00e9s.<\/p>\n
\nJe vous remercie infiniment pour cette question. Vous savez, l\u2019Alg\u00e9rie a paraph\u00e9 la convention de l\u2019UNESCO pour la pr\u00e9servation du patrimoine immat\u00e9riel, qui est une excellente initiative. Suite \u00e0 quoi le chant Ahallil fut reconnu par l\u2019UNESCO, Echedda tlemssanya a \u00e9t\u00e9 aussi class\u00e9 par l\u2019UNESCO, et derni\u00e8rement l\u2019Imzad. Mais au-del\u00e0, il y a les langues surtout. L\u2019UNESCO, \u00e0 travers son Atlas, avait recens\u00e9 13 langues en p\u00e9ril. Effectivement rien n\u2019a \u00e9t\u00e9 fait pour pr\u00e9server ces langues. L\u2019effort fourni par le HCA est m\u00e9ritoire. Il le fait en direction de certaines langues, mais pas en direction d\u2019autres, il le fait en direction de \u00abl\u2019amazighit\u00e9 conventionnelle\u00bb, mais il existe d\u2019autre amazighit\u00e9s linguistiques, insoup\u00e7onn\u00e9es qui sont magnifiques. Nous sommes \u00e0 B\u00e9ni Abb\u00e8s, \u00e0 Taghit, il existe un petit village qui s\u2019appelle Berbi, dans ce village on parle tachelhit qui a des diff\u00e9renciations avec le tachelhit parl\u00e9 \u00e0 Igli. En allant vers le Nord, aux alentours de la ville de B\u00e9char, il y a Ouakda, il y a Lhmer, il y a Boukais, ce que Mouloud Maameri a appel\u00e9 \u00ables poches linguistiques vivaces\u00bb ; pourquoi \u00abvivaces\u00bb, parce que ce sont des poches qui ont conserv\u00e9 le tachelhit pendant des ann\u00e9es tout en \u00e9tant dans un environnement arabophone, mais il n\u2019y a eu jamais de conflit linguistique entre ces r\u00e9gions. On a toujours v\u00e9cu dans une sorte de convivialit\u00e9 linguistique magnifique. Il faut pr\u00e9server toutes les langues maternelles. L\u2019arabe n\u2019est pas une langue \u00e9trang\u00e8re mais ext\u00e9rieure. Elle n\u2019est pas \u00e9trang\u00e8re parce que les Alg\u00e9riens en connaissent les sonorit\u00e9s : elle ne leur est pas \u00e9trang\u00e8re, mais elle leur est ext\u00e9rieure. Quelle est la diff\u00e9rence ? A l\u2019ind\u00e9pendance, au lieu de d\u00e9cider de remplacer une langue par une autre, la \u00absubstitualit\u00e9\u00bb a rat\u00e9 le coche. Parce qu\u2019en 1962, au lieu de dire \u00abon bannit la langue fran\u00e7aise et on lui substitue la langue arabe classique\u00bb, on aurait d\u00fb tout simplement faire comme les Maltais, les Malgaches et dire : on ne veut plus de langue fran\u00e7aise, on lui substitue notre langue ou nos langues, c\u2019est-\u00e0-dire la langue alg\u00e9rienne et langue de souche amazigh. Donc on utilise tout \u00e7a et on en fait des langues qui correspondent \u00e0 notre langue et \u00e0 notre \u00eatre culturel.<\/p>\n
\nL\u00e0 vous me ramenez \u00e0 ma dimension acad\u00e9mique. Je tiens \u00e0 dire que la langue alg\u00e9rienne a des \u2018\u2018lexicalit\u00e9s\u2019\u2019 \u2014\u00e7a c\u2019est un terme \u00e0 moi\u2014 sp\u00e9cifiques, mais dont la structure globale est identique. Oui, je suis en train de le mener avec des universitaires et acad\u00e9miciens. En conclusion, j\u2019ouvre cette parenth\u00e8se : j\u2019ai \u00e9t\u00e9 tr\u00e8s touch\u00e9 par la r\u00e9action dans les \u00abinstitutionnalit\u00e9s\u00bb, je vais vous dire ce que c\u2019est\u2026 Lorsque Fahla est sortie, dix jours apr\u00e8s j\u2019ai \u00e9t\u00e9 invit\u00e9 par la cha\u00eene nationale Canal Alg\u00e9rie pour un d\u00e9bat et cela m\u2019a fait \u00e9norm\u00e9ment plaisir, et par la suite j\u2019ai \u00e9t\u00e9 invit\u00e9 par les radios alg\u00e9riennes, je crois qu\u2019il n\u2019y a pas eu un journal qui n\u2019a pas parl\u00e9 de Fahla. C\u2019est \u00e7a mon dernier mot\u2026 qu\u2019il y ait un tel accueil pour un roman \u00e9crit en langue alg\u00e9rienne par, en premier lieu, des institutions officielles mais aussi par toutes les structures, et \u00e7a m\u2019a fait tr\u00e8s plaisir. Vous savez\u2026 je fais de l\u2019\u00e9motion l\u00e0 ! je suis en pleine \u00e9motion. Quand on \u00e9crit en langue alg\u00e9rienne cela veut dire que l\u2019on est re\u00e7u par les Alg\u00e9riens.
\nS. O.<\/strong><\/p>\n\n
Deuxieme partie ici<\/strong><\/em> :<\/h3>\n
https:\/\/jazairhope.org\/part-2-quelles-langues-pour-une-algerie-algerienne\/<\/a><\/h4>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"